Octubre 1997
Sobre la traduccion al castellano de recall
Sr. director de IWE:
Si bien se han propuesto los términos "llamada", "recordación" y "exhaustividad" (Lluís Codina, IWE v. 6, n. 6, p. 18) para traducir la palabra inglesa recall, según mi parecer ninguno de ellos resulta adecuado para expresar el concepto que todos conocemos.
En efecto, según definición dada en la misma cita anterior es: "medición de la eficacia de recuperación y, en concreto, el porcentaje de documentos relevantes recuperados respecto del total existente en el sistema".
Otra definición la encontramos, p. ej., en (*):
"A measure of the efficiency of an indexing system. The ratio: number of relevant documents retrieved / number of relevant documents in collection x 100". O sea: "Medición de la eficiencia de un sistema de indización. Relación: número de documentos relevantes recuperados / número de documentos relevantes contenidos en la colección".
Observamos, pues, que para definir el concepto recall se realiza un cociente o relación entre dos magnitudes numéricas, por lo cual parece correcto emplear la palabra índice o factor como sustantivo, al que obviamente habrá que adjetivar, según las definiciones anteriores, con recuperación. Así es que de forma muy simple tendríamos la traducción de índice de recuperación.
Una posible objeción que se podría hacer a esta traducción es que no se usa una sola palabra, pero ¿cuántos conceptos en un idioma dado no pueden traducirse correctamente con una sola palabra? Seguramente muchos.
Ahora bien, si la solución anterior no satisface a los lectores, creo que pueden existir otras, en principio, más fieles al concepto de recall que las propuestas hasta ahora, como p. ej. recuperabilidad, recobramiento, rescate o quizá, incluso las más generales eficiencia o eficacia, cada una de las cuales podría utilizarse como adjetivo de índice o factor.
Adecuación
Según mi modesto criterio, es mejor no usar la palabra "relevancia" y sustituirla por "adecuación". Así se refleja mejor la idea de que los documentos recuperados son los adecuados o idóneos para una búsqueda concreta, mientras que la relevancia sería la importancia que estos documentos podrían tener.
Creo que la adopción de términos en castellano para expresar conceptos representados por palabras inglesas ha de hacerse atendiendo más al concepto en sí que a la grafía de la palabra.
(*) Buchanan, Brian. A Glossary of the Indexing Terms. London,
Clive Bingley, 1976. 111 p.
Isbn 0-208-01377-6
Domènec Turuguet. Ramon Miquel i Planas, 1-3, 3º 2a. 08034 Barcelona. Tel.: +34-3-203 32 52
Enlace del artículo:
http://www.elprofesionaldelainformacion.com/contenidos/1997/octubre/sobre_la_traduccion_al_castellano_de_recall.html