Diciembre 1997
Multilinguismo y comercio electronico en la Union Europea
La Comisión Europea presentó recientemente el documento "Iniciativa Europea de Comercio Electrónico" para definir el marco de actuación de la Unión en este campo.
Identifica cuatro líneas críticas en las que deben adoptarse medidas a nivel europeo antes del año 2000 para que Europa pueda beneficiarse del mismo:

Para empezar, la Comisión ha creado un web con mucha información sobre el comercio electrónico. Contiene, por ejemplo, un documento que resume muy bien qué se entiende por comercio electrónico, una lista sobre proyectos piloto a escala internacional y una recopilación de iniciativas a nivel europeo y mundial.
La UE no es el único organismo transnacional que intenta establecer marcos de referencia. La Ocde también desveló hace poco unas directrices generales, con ocho puntos básicos, sobre la política de criptografía de los países miembros. El documento se puede consultar en el mismo web de la Ocde.
Ya estamos con el multilingüismo
Por otra parte, la Unión Europea está sensiblemente preocupada por facilitar el multilingüismo digital.
En agosto se cerraron ya las dos primeras convocatorias del Mlis (Multiannual programme to promote the linguistic diversity of the Community in the information society), de la Dirección General XIII, un programa que se refiere sólo a los idiomas actualmente oficiales de la CE:
1. Dirigida a grandes consorcios internacionales
La primera buscaba proyectos de demostración destinados a perfeccionar los recursos lingüísticos existentes (como terminologías, léxicos generales y especializados, etc.), ponerlos al alcance de todo el mundo a través de redes electrónicas y adaptarlos a las prácticas de trabajo generalmente aceptadas -teniendo en cuenta las recomendaciones Tei (Text encoding initiative) y Sgml (Standard generalized markup language), tal y como se pone de relieve en los proyectos del Programa de ingeniería telemática del lenguaje, también de la DGXIII-.
Era idónea para editores y otros proveedores de recursos lingüísticos que tuvieran previsto actualizarlos y/o hacerlos accesibles digitalizados y perfeccionados, preferiblemente consorcios internacionales que pudieran ofrecer métodos comunes.
2. Dirigida a las pymes
La segunda convocatoria tenía por objeto promover los servicios multilingües en las empresas, especialmente las pymes, aumentando su capacidad para tratar con sus socios comerciales dentro y fuera del mercado europeo y superar así las barreras lingüísticas que entorpecen el comercio y los negocios.
Los proyectos podían referirse a cualquier tipo de apoyo lingüístico a las empresas, como enseñanza de idiomas, traducción, interpretación, suministro de información y documentación multilingüe.
Dotación económica
En ambas convocatorias la contribución comunitaria varía según el tamaño y alcance del proyecto, pero en principio no supera el 33% de los costes reales de cada uno.
Información sobre la "Iniciativa..." de la Comisión:
http://www.ispo.cec.be/ecommerce/initiat.html
Lista de proyectos piloto de comercio electrónico internacional:
http://nii.nist.gov/g7/10_global_mp/testbeds/registered.html
Lista de iniciativas de comercio electrónico europeas:
http://www.cordis.lu/esprit/src/invencom.htm
URL de la Ocde:
http://www.oecd.org
Documento sobre políticas de criptografía:
http://www.oecd.fr/dsti/iccp/crypto_e.html
Convocatorias Mlis de la Comisión Europea:
http://www2.echo.lu/mlis/es/call1.html
http://www2.echo.lu/mlis/es/call2.html
Alfons Cornella. Esade. Barcelona.
cornella ARROBA esade.es
Enlace del artículo:
http://www.elprofesionaldelainformacion.com/contenidos/1997/diciembre/multilinguismo_y_comercio_electronico_en_la_union_europea.html