Mayo 1996
Programa de la UE para el multilingüismo
El Programa MLIS (Multilingual information
society) de la Dirección General XIII de la
Comisión Europea va a gestionar 15 M ECU (unos 2.400 M PTA)
durante el trienio 1996-98 para intentar paliar el problema que
ocasiona la diversidad de idiomas europeos.
El Programa Mlis, aprobado por la
Comisión y presentado al Consejo de Ministros en noviembre
de 1995 por el comisionado Martin Bangemann, contempla
solamente los 9 idiomas oficiales actuales, aunque prevé
integrar pronto los de los últimos Estados incorporados,
Suecia y Finlandia, y tiene los siguientes objetivos:
- Explotar el potencial idiomático a medida que se
digitaliza.
Todos los servicios (telebanca, telecompra, etc.) van siendo
accesibles en los idiomas deseados por cada usuario. Se
facilitará la disponibilidad de herramientas de
traducción, como diccionarios electrónicos,
correctores gramaticales y correctores de estilo. Se
favorecerá que los traductores e intérpretes usen las
redes de telecomunicaciones para que puedan ser consultados durante
las reuniones de discusión o negociación sobre temas
legales y económicos.
- Fortalecer la base científica
En varias tecnologías telemáticas, muchas de ellas
impulsadas por la Comisión, Europa ha alcanzado una
sólida posición; sin embargo el mercado europeo ha
quedado rezagado en ingeniería del lenguaje (recordemos que
el costoso programa comunitario de traducción
automática Eurotra, cerrado hace ahora un par de
años, no dio los resultados esperados, al menos de tipo
práctico). Se quieren comercializar nuevas
tecnologías de proceso del lenguaje.
Líneas de actuación de Mlis
Se pretende crear un ambiente propicio al
desarrollo de las industrias de la lengua y de la
traducción, trabajando en 3 frentes:
- Infraestructura de recursos lingüísticos europeos
En todos los Estados se han hecho grandes inversiones en
herramientas lingüísticas (diccionarios, bancos de
datos terminológicos, gramáticas, registros sonoros,
textos, etc.), pero la mayoría de ellas son
monolingües, generalmente incompatibles entre sí y,
además, difíciles de localizar. La CE apoyará
la realización de productos plurilingües.
- Ampliación de las industrias de la lengua
Se desea estimular los productos y servicios lingüísticos, subvencionando proyectos de
demostración que actúen como catalizadores en
determinados sectores clave.
Por ejemplo, como ya se ha apuntado antes, la Comisión
quiere promover servicios innovadores de traducción, tanto
simultánea como diferida, ofrecidos a través de las
redes telemáticas, mejorando su logística actual e
integrándolos en otros servicios.
- Uso de herramientas lingüísticas en el sector
público
Las instituciones europeas, y la Comisión en especial,
han acumulado una considerable cantidad de recursos y de
experiencia en su actividad traductora entre los lenguajes
comunitarios, que sería aconsejable transferir e integrar
con los que ya existen en las administraciones de los Estados
miembros. Téngase en cuenta, por ejemplo, que para prestar
servicio de traducción simultánea entre 9 idiomas
-servicio que, por otra parte, sólo se provee en
las sesiones de "alto nivel", puesto que en las reuniones
de trabajo normales acostumbra a utilizarse exclusivamente el
inglés- se precisan 72 traductores:
Nº de traductores = n (n-1)
siendo n el número de idiomas.
Con ello se pretende ahorrar esfuerzos, aprovechar las
economías de escala y reducir los costes de la
comunicación multilingüe en general que gravan
extraordinariamente todas las relaciones internacionales.
Comisión Europea. DGXIII/E. Oficina Mlis. B4/008.
L-2920 Luxemburgo.
Tel.: +352-43 01 34 117; fax: 43 01
34 655
Enlace del artículo:
http://www.elprofesionaldelainformacion.com/contenidos/1996/mayo/programa_de_la_ue_para_el_multilingismo.html