El profesional de la información


Marzo 1996

¿Cómo traducir markup?

Begoña Aguilera (aguilera_begona ARROBA bibl.upf.es), de la Biblioteca de la Univ. Pompeu Fabra, de Barcelona, planteó una pregunta interesante en IweTel: pidió la opinión de los contertulios sobre cómo traducir el concepto document markup language -y otros similares como standard generalized markup language (sgml) e hypertext markup language (html).

Algunas respuestas fueron recibidas por toda la lista, pero otros prefirieron contestar sólo a Begoña. Ésta envió después este mensaje resumen:

"Como es norma de la casa, os ofrezco un resumen de cómo ha quedado la cuestión de traducir el concepto document markup languages. He aquí las respuestas obtenidas hasta ahora:

  1. Lenguajes de marcaje de documentos o lenguajes de formato de documentos (Alfons Cornella).
  2. Lenguajes de señalización de documentos (Josep Lluís Mtnz. Benlliure).
  3. Lenguajes de etiquetado de documentos o lenguajes de marcado de documentos (Miguel Jiménez)
  4. Lenguajes de etiquetado de documentos o lenguajes identificadores de documentos (Paco López Hernández, siguiendo el Diccionario de informática inglés/español, de Díaz de Santos)

Personalmente creo que me inclinaré por la opción 'lenguajes de etiquetado de documentos', a falta de quorum y sin ser una experta terminóloga".

Enlace del artículo:
http://www.elprofesionaldelainformacion.com/contenidos/1996/marzo/cmo_traducir_markup.html