El profesional de la información


Julio 1995

Terminología plurilingüe en Internet

Por Javier Gómez Guinovart

El Servicio de Normalización Lingüística de la Universidad de Vigo, con el patrocinio de la Dirección General de Política Lingüística de la Xunta de Galicia, acaba de publicar la versión impresa del Vocabulario de informática: Galego-inglés-castelán, obra conjunta del profesor de Filología Gallega en la Universidad de Vigo, Anxo M. Lorenzo Suárez, y del propio autor de este artículo, profesor de Informática Aplicada a la Traducción en la misma institución académica. Con este trabajo de investigación, los autores pretenden aportar una propuesta concreta a la fijación y desarrollo de la terminología informática en lengua gallega, confeccionar una herramienta útil de ayuda a la traducción y, finalmente, elaborar un material de referencia para la docencia en lengua gallega de la asignatura de «Informática Aplicada a la Traducción», que se imparte en el segundo ciclo de la licenciatura de Traducción e Interpretación de la Universidad de Vigo.

El Vocabulario de informática tiene 500 entradas que incluyen el término en gallego, con su categoría gramatical y sus correspondencias en inglés y castellano. Muchas entradas contienen, además, un ejemplo del uso del término en gallego, con el fin de aclarar posibles ambigüedades en su empleo o significado. Tras las 500 entradas trilingües, aparecen dos listas con los términos en inglés y castellano ordenados alfabéticamente, indicando el número de la entrada en que se recogen. Gracias a estas dos listas, el lector puede realizar una búsqueda completa de la información en cualquiera de las tres lenguas empleadas en este vocabulario.

La edición impresa del Vocabulario de informática se distribuye con un disquete que contiene la versión 2.0 de WinGlos. WinGlos es la presentación de este glosario trilingüe en forma de documento electrónico diseñado para su consulta hipertextual mediante el motor de la Ayuda de la versión 3.1 de Windows (de Microsoft). El índice del documento electrónico WinGlos es una réplica del de la versión impresa del Vocabulario de informática. Los títulos de los diferentes capítulos aparecen como referencias hipertextuales, a las que se accede mediante una pulsación del ratón.

El usuario puede realizar una consulta alfabética de las entradas o accede directamente a una ficha terminológica a partir del término en cualquiera de las tres lenguas del glosario.

Gracias al motor de la Ayuda de Windows, siempre es posible visualizar en una ventana (denominada Historial) la lista de términos consultados durante la sesión de trabajo en curso y retornar inmediatamente a cualquiera de ellos.

Además, se puede copiar en el Portapapeles de Windows un bloque de texto de una ficha terminológica (por ejemplo, la traducción al inglés de un término en castellano) e incorporarlo en cualquier otra aplicación que se ejecute en Windows (por ejemplo, en el procesador de textos).

Como el autor ya anunció en la lista de distribución electrónica IweTel, cualquier persona con acceso a Internet interesada en WinGlos puede obtener su versión 2.1 vía ftp anónimo en el servidor de ficheros

oak.oakland.edu (o en cualquiera de sus réplicas)

como wg21.zip, en el directorio

/SimTel/win3/lang.

Otros servidores de ftp anónimo donde se puede obtener wg21.zip son:

gigaserv.uni-paderborn.de

en el directorio:

/ftp/disk2/SimTel/win3/lang

ftp.jussieu.fr

en /pub7/pc/SimTel/win3/lang y

ftp.sunet.se

en /pub/pc/mirror/SimTel/win3/lang.

Versión en WWW

Una vez finalizada la versión para Windows del Vocabulario de informática, se procedió a su implementación en World Wide Web. La conversión de WinGlos a WebGlos (denominación de la implementación en World Wide Web del Vocabulario de informática) corre a cargo de la Universidad de Tulane de Nueva Orleans (Luisiana, EUA.), bajo la dirección de Harry Howard, profesor del Departamento de Filología Española y Portuguesa de esa Universidad.

En este momento, WebGlos está funcionando en un Macintosh Quadra 950 conectado con la red Ethernet de la Universidad de Tulane, mediante el programa servidor MacHTTP 2.1 (de Chuck Shotton) y el motor de búsqueda de TR-WWW 1.3 (de Adrian Vanzyl). TR-WWW es una aplicación estándar de CGI (Common Gateway Interface) que se encarga de rastrear el Vocabulario de informática en busca del término introducido por el usuario en cualquiera de las tres lenguas reseñadas, devolviendo como resultado todos los registros en los que aparece.

Sin embargo, el desarrollo de una aplicación para World Wide Web del Vocabulario de informática no está exento de problemas, y uno de los más delicados proviene del hecho de que la información textual manejada por WebGlos contiene caracteres ajenos al ascii estricto (las vocales acentuadas o con diéresis, y la letra eñe). La Universidad de Tulane es la responsable de la traducción del documento fuente de WinGlos, escrito en formato RTF (Rich Text Format), al lenguaje html (Hypertext Markup Language), propio de las aplicaciones World Wide Web.

Html permite representar el estándar ISO «Latin 1» en forma de secuencias de caracteres que empiezan por el signo «&» y terminan con un punto y coma. Así, el carácter «ó» se debe convertir en «ó» (con lo que «ratón», por ejemplo, se convertiría en «ratón»).

Esta transliteración no supondría un grave problema si no afectara al correcto funcionamiento del motor de búsqueda de TR-WWW, ya que las búsquedas se detienen en el signo «&». Por ejemplo, cuando el usuario solicita consultar la palabra «ratón», el sistema limita la búsqueda a la cadena «rat». Aunque, en la mayoría de los casos, esta limitación no impide efectuar la búsqueda, sí afecta gravemente a su precisión.

Para solventar este inconveniente, se está considerando la posibilidad de implementar una aplicación CGI que permita realizar búsquedas en documentos html que contengan caracteres ascii extendido, convenientemente transliterados.

WebGlos puede consultarse en Internet vía World Wide Web, accediendo al URL (Universal Resource Locator)

http://spgr.sppt.tulane.edu/WebGlos/WebGlos.html

Bibliografía recomendada

Cabré, T. Terminologia: la teoria, els mètodes, les aplicacions, Barcelona, Empúries, 1992.

Gómez Guinovart, J.; Lorenzo Suárez, A. M. Vocabulario de informática: Galego-inglés-castelán, Vigo, Servicio de Normalización Lingüística da Universidade de Vigo, 1994 (ISBN 84-605-2300-4).

Hípola, P. «World Wide Web: toda la Internet en un "documento"». Information World en Español, n. 29, nov. 1994, pp. 25-27.

Javier Gómez Guinovart. Universidad de Vigo, Facultad de Humanidades, Apartado 874, 36200 Vigo.

Tel.: +34-86-81 23 60; fax: 81 23 80

uvifejgg ARROBA cesga.es

Enlace del artículo:
http://www.elprofesionaldelainformacion.com/contenidos/1995/julio/terminologa_plurilinge_en_internet.html